Quran 001:002-007


2. [ro] Laudă lui Allah, al lumilor Stăpânitor
[en] All praise is due to God, the Lord of the Universe;
ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است.
[ru] Хвала Аллаху, Господу миров,
[ge] Lob sei Gott, dem Herrn der Welten,

3. Cel Milostiv, Îndurător,
the Beneficent, the Merciful;
(خداوندی که) بخشنده و بخشایشگر است
Милостивому, (и) Милосердному
Dem Erbarmer, dem Barmherzigen,

4. În Ziua de Apoi Stăpânul Cârmuitor,
Lord of the Day of Judgement.
(خداوندی که) مالک روز جزاست
(Единственному) Царю [Правителю] Дня Воздаяния!
Der Verfügungsgewalt besitzt über den Tag des Gerichtes!

5. Numai pe Tine Te adorăm, numai la Tine cerem ajutor,
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
تنها تو را می‌پرستیم؛ و تنها از تو یاری می‌جوییم
Тебе мы служим  и  к Тебе обращаемся за помощью
Dir dienen wir, und Dich bitten wir um Hilfe.

6. Pe drumul drept Tu fii-ne Călăuzitor,
Guide us to the straight path:
ما را به راه راست هدایت کن
Веди (Ты) нас Прямым Путем,
Führe uns den geraden Weg,

7. [ro] Drumul celor cu care fost-ai Tu dăruitor, nu al celor pe care Tu Te-ai mâniat, nici al rătăciților.
[en] the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کرده‌ای؛ و نه گمراهان.[fa]
[ru] Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.
[ge] Den Weg derer, die Du begnadet hast, die nicht dem Zorn verfallen und nicht irregehen.


- Laudă - Praise - ستایش - Хвала - Lob
- Lumi (pl.) - Worlds (plural of "world"; in this translation "world" is translated as "universe") - جهانیان (plural of "جهان") - миров (plural of "мир") - der Welten (plural of "die Welt")
- Stăpânul ("Stăpânitor" in the verse, "stăpân" is the dictionary form and can be interchengable with "domn", depending on the context) - Lord - پروردگار - Господу (Dative form of "Господ") - dem Herrn (obviously also in the Dative case)
- Ziua de Apoi - Day of Judgement - روز جزا - Дня Воздаяния - den Tag des Gerichtes!
- drumul drept - straight path - راه راست - Прямым Путем - den geraden Weg
- mânie - wrath - غضب - гневом ("гнев", dictionary form, masculine, has no plural) - dem Zorn ("der Zorn" dictionary form)
- rătăcit - (those who have gone) astray - گمراهان - заблудших ("заблу" is the dictionary form, "to lose one's way") - irregehen ("gehen" = to go ; "Irren" = to be wrong ; "irr" = lunatic, mad). 


For this section I based my analasys mostly on the commentaries of Ali Unal, Turkish author, member of the Gülen movement. We can look at this Sura as having two parts (could also be considered three), it seems that God, through the prophet said “The half of al-Fātihah belongs to Me, while the other half to My servant”. The first part is composed of verses 1 to 4 and consists of praise to God, while verses 6 and 7 are the worhiper's prayer for guidance. The fifth verse belong both to God and to his servant.

There are a couple of key words and concepts here, including: the Worlds, the Day of Judgement, the Straight Path, the blessed, those who have incurred His wrath and those who are astray. As you can see, in the Wahiduddin Khan edition I have used, the word Universe takes the place of worlds. The reason I chose this translation is because it's easier to understand by most people, although it might diminish its meanings. I say this because, as Ali points out, the worlds mentioned in the Quran are not only limited to our physical universe. Borrowing from Sufi cosmology, he cassifies the levels as: Lahut (the High Empyreon, the region of pure light and fire, the highest heaven); Jabarut (another of the immaterial worlds where the Divine Realities which exist in the Lahut are manifested in their pure immaterial form); Malakut (the world of the pure inner dimension of existence) ; Mithal ("the world of the symbols or ideal, immaterial forms of things"); Shahadah ("the corporeal world, including the visible world and the firmaments"). 

The Day of Judgement can also be found in other religions like Christianity and Zoroastrianism although with greater or lesser differences. Ali Unal writes: "He (God) has included in the 'dough' of our existence certain elements that, however seemingly negative or destructive, will, when disciplined, cause us to rise to higher ranks of perfection."

The Straight Path "is the middle way, having nothing to do with any extremes", "in educating people, it disciplines and ennobles the intellect, saving it from the extremes of demagogy, cunning and stupidity, and so leads to sound knowledge and wisdom". The true importance, difficulty and beauty of this path can not, obviously, be summed up in a simple phrase, it's the first step in our development to reach our potential and taking it requires great responsibility and patience.


To understand the meaning of a phrase we should know the cases. Romanian, Russian and German all share a number of four cases, English has only Genitive and Nominative (of what I know) while Persian basically has none.
The Nominative marks the subject of a verb, the Accusative indicates the direct object of a verb, the Dative indicates the indirect object and Genitive is a possessive case.


Quran versions:
Romanian: - George Grigore
                      - The 5-th edition published by the Islamic and Cultural League in Romania
English:  - Yusuf Ali
          - Sahih International
          - Reformist version
          - Wahiduddin Khan
Persian:  - مکارم سیرازی
                  - مجتبوی
Russian:  - Абу Адель
German:   - Abu Rida
          - Amir Zaidan
          - Adel Theodor Khoury


A great German <> English dictionary

1 comment:

Faisal Bashir said...

I love to gain information regarding islam and your posts always great.
Quranic Surahs